Contos simples
Tanto nos contos infantis em espanhol como nos contos em inglês, português e noutras línguas, a estrutura gramatical é muito simples e o vocabulário é muito básico devido aos destinatários dos mesmos, limitando-se à descrição de aspectos ou elementos muito básicos.

Freqüentemente trata-se de elementos da natureza, como algumas relações entre o Sol, as nuvens, a chuva e as estrelas.
Do mesmo modo, a repetição das palavras nos contos reforça o vocabulário utilizado e a seqüência de tempos insiste na idéia da persistência do tempo como um dos eixos centrais da nossa vida.
Velocidade relato de contos português, inglês, espanhol e outras línguas
A velocidade do relato é importante quando as crianças são muito pequenas ou se trata de contos em inglês, espanhol ou outra língua que não seja a sua língua materna, pois a compreensão de um conto breve depende em grande medida da velocidade.
Com o estilo a análise é semelhante, por vezes a história ou relato breve tem de ser muito simples, tão simples que a maioria são frases curtas ligadas pela palavra “e” e com vírgulas ou pontos. Um exemplo claro é a utilização do símbolo "~" no conto de fadas A Doutora (também conto em inglês na sua versão original) que significa uma pausa maior da normal, pois se os meninos e as meninas são muito pequenos necessitam tempo para entender as palavras e frases.
Jogos com o vocabulário e as palavras
O uso de palavras muito parecidas ensina como a linguagem, seja um conto em inglês, espanhol ou outra língua, utiliza por vezes estruturas semelhantes para palavras de conceitos relacionados. Um exemplo desta característica seriam as palavras “arranhar, arrastar, agarrar, amarrar, inclinar, etc.” no conto para crianças em espanhol do Lago dos Monstros.
Também a utilização de palavras formadas com a raiz e muitos derivados ensina a configuração de uma língua de uma forma divertida. Nos contos em inglês originais a raiz teria um caráter mais fonético que gráfico.
Uma característica de alguns relatos falados é o uso de traduções de nomes comuns como nomes próprios das personagens. Obviamente com duas palavras não se aprende inglês, espanhol nem nenhuma língua, mas é útil para inventar nomes. Para além disso é possível que no futuro, quando o menino ou menina ouça essas palavras em espanhol ou em inglês, lhe soe familiar e agradável, a dita associação de idéias seria um passo importante em si mesma.
O normal seria realizar o processo inverso com os nomes nos contos em espanhol, inglês ou outras línguas, como um elemento mais dos contos inventados e personalizados.
Outra característica típica dos contos infantis para dormir é a participação ativa dos meninos e meninas no relato da história. No relato falado as palavras não terminadas convidam os meninos e meninas a terminá-las. Obviamente, a participação no conto tem que se ajustar às possibilidades e desejos dos destinatários e é um dos elementos dos contos personalizados.
Não há que esquecer que a aprendizagem relaxada é muito mais potente e persistente. Mais ainda, o objetivo principal de um conto em espanhol, inglês ou em qualquer língua nunca deveria ser a aprendizagem, mas sim o relaxamento e felicidade do menino ou menina.